· 

ポケモンの英語表記は PokemonではなくPokémon

子供の頃の夢が、ポケモンマスターだった方は多いでしょう。

 

私も例に漏れず夢を抱きましたが、儚くも今は普通のサラリーマンです。理科系の男ですらありません。

 

モンスターボールよりも匙を投げ、ポカンと技を忘れるばかりの毎日を送っています。

 

さて、そのポケットモンスターですが、そのまま英訳すると卑猥な意味になってしまうという問題から、海外では「ポケモン」という略称で認知されています。

 

スマホゲーム「Pokémon GO」も「ポケットモンスターゴー」ではありませんよね。

 

あれ?Pokémon GO?eの上に何かついてますね。

 



私もつい先日まで気がついていませんでした。

 

結論から書くと、Pokémon とeの上に線が一本ついた文字が正しい表記です。

 

この線は、「アキュート・アクセント」と呼ばれる英語の発音に関する記号です。

 

一応、中学から大学まで英語を学ばせていただきましたが、こんな記号教わっていない…のは私だけでしょうか?

 

もし、教わったのにポカンと忘れているのであれば、学費を払ってくれた両親に心の底からお詫びせねばなりません。

 

このアキュート・アクセントは、「E」の読み方を「エ」にする役割があるとのこと。

 

「E」は「イ」と「エ」の読み方があります。

 

Englishは「イ」、Eggは「エ」のように、同じ「E」でも発音が異なります。

 

そして、語尾に「e」の単語は、cakeのように「イ」と発音する事が多くなります。

 

Pokemonも英語圏の方が普通の感覚で読むと、eを「イ」と発音し「ポキモン」になるそうです。

 

そこで、「エ」と発音してくださいという意味でアキュート・アクセントを付け、Pokémonと表記されています。

 

 

ちなみに私は、ポケモン世界のコガネシティに当たる街で暮らしています。

 

アカネのミルタンク、強かったですよね。私のポッポやマグマラシが「ころがる」で瀕死に追いやられました…