鴨が野生でアヒルが家畜
小学生の頃、祖母に連れられ高級中華料理店で北京ダックを食べました。
皮だけを食べる事が理解できず、大きな違和感を覚えましたが、今では私も居酒屋で鳥皮を注文する大人になりました。
最近知ったのですが、北京ダックの肉は揚げ物等して後から食べるらしく、決して捨てる訳ではないそうです。
そんなダックですが、日本語にすると「鴨」と「アヒル」両方の意味を持っています。
セーラー服を着たキャラクターの印象で、「ダック」=「アヒル」と思っている方も多いでしょう。
鴨とアヒルは全く別の鳥に見えますが、実は鴨を家畜化したのがアヒルです。
つまり、「鴨=野生」で「アヒル=家畜」です。
猪と豚の関係と同じですね。
そして、鴨とアヒルを交配させたハイブリッドが「アイガモ」と呼ばれています。
これも猪豚と同じ原理ですね。
北京ダックはアヒルの肉(鴨ではない)
ちなみに、冒頭書いた北京ダックはアヒルの肉だそうです。
セーラー服のキャラクターや保険会社のCMでよく目にする、あの可愛らしい白い鳥だと思うと食べるのを躊躇いますね…
とはいえ、日本人が昔から食べてきた鴨も、子供を連れて歩く姿はとてもキュートです。
しかし、そんな鴨は毎日同じルートを歩く習性があり、捕まえるのが簡単である事から、騙しやすい様子を「鴨にする」と言うようになりました。
なんとも可哀想な話です…
せめてもの報いに、「アヒルする」という新語を考えたいと思います。
「アヒルする」は「保険の見直しをする」なんて意味はどうでしょう。
我ながら、百点満点中15点の新語です。
コメントをお書きください